最近推了兩則兼職翻譯招聘資訊,一則來自國內(nèi)本地化翻譯公司(開年搞錢機會多多!知名本地化翻譯公司招聘兼職全職本地化譯員(全職可遠程辦公,長期有效)),一則來自美資服務商(單價可達到200+的全球Top級語言服務商招聘兼職全職本地化譯員(多領域|長期有效)),當然這家大公司在全球都設有辦公室,包括我們中國。
于是,評論區(qū)收到一些對價格不太滿意的留言。
這方面,我們普創(chuàng)資訊群的小伙伴也有討論:
國內(nèi)大部分本地化翻譯公司能夠給到的單價集中在千單詞100多元,120-180元都是國內(nèi)正常價。
合作價格的決定因素有很多,包括:
- 具體翻譯項目預算
比如終端客戶給到的單價不高,那么譯員相應的合作單價也不會太高,哪怕是同一領域的項目都可能有不同的翻譯成本預算。
- 翻譯領域
- 譯員翻譯水平
……
雖然我們知道出海成功,合作國外翻譯機構(gòu)有機會拿到300元以上的單價,400+、500+單價在海外市場都不稀奇,但這在國內(nèi)翻譯市場還是很難見到,除非合作直接客戶。
出海成功拿到不錯的單價,通過筆譯獲得不錯的翻譯收入是一件值得高興的事情。
不過,出海成功的譯員其實也沒必要回頭懟300以下的單價,畢竟大部分譯員誰不是從一百多甚至幾十元單價開始的呢?
合作也是基于雙方,單價不滿足,放棄合作就可以,繼續(xù)尋找能夠滿足自己價格預期的客戶。
這個池子還是挺大。
明白自己當前水平在哪里,未來要去往哪里,以及當前能夠把握哪些機會,如何一步步達到目標,更加重要。
畢竟,也有不少譯員還是需要多多開發(fā)客戶才能保證工作量,遇到單價不錯的客戶,自己甚至會擔心會不會要求過高,自己無法滿足。(雖然有時候其實是多慮了)
不過,換個角度,這也是值得我們譯員開心的事情。
從最開始,一說到筆譯,很多人的評價就是“廉價”、“混亂”、“千字幾十元”、“月入過萬好難”,到現(xiàn)在有越來越多的譯員取得好結(jié)果,用自己的親身經(jīng)歷告訴我們還有更好的選擇,而不再是大家都默認筆譯市場就只能這樣。
聽到越來越多出海成功的譯員表示,海外單價更高,還沒國內(nèi)這么多麻煩,可謂“錢多、事少、要求還低”,真的是這樣嗎?
今上午做了一個幾百單詞的市場類校對,按往常我是不愿意接單獨的校對項目,因為校對不僅僅是費用相比翻譯更少的環(huán)節(jié),更重要的是,很多時候譯文質(zhì)量真的不行。
不過,這次我毫不猶豫地答應了問詢,畢竟這是幫客戶拿客戶的項目呀!
如果通過測試,拿下客戶,我也能夠獲得一條新的項目線,享受客戶業(yè)務發(fā)展的紅利!
如預期般,如以前做過多次國外機構(gòu)的譯文校對一般,譯文還是存在很多問題……
這篇市場類測試稿,幾百單詞,可用性不高,我?guī)缀跞恐匦路g了一遍。因為原譯文大都是字面翻譯,雖然理解沒大問題,但用詞不夠貼切,邏輯銜接欠佳,可讀性不強,甚至可以說是非常生硬…
所以,出海成功的譯員,譯文質(zhì)量也不見得一定有多好。
有時候我們認為國外機構(gòu)單價比國內(nèi)高,要求還更松,其實也并非如此。
合作國內(nèi)本地化公司和國外翻譯機構(gòu),同樣都是本地化項目,都要遵守本地化格式規(guī)范等等要求。
前者有不少內(nèi)部的中國譯員校對,可以很好地給項目經(jīng)理傳達翻譯質(zhì)量情況,畢竟是內(nèi)部人,承擔了大量質(zhì)控工作。
而合作原本就缺少內(nèi)部中國譯員的國外機構(gòu),項目經(jīng)理更是看不懂中文,即便做得再差,也不一定完全就能掌握譯員的質(zhì)量情況,原因是:
- 終端客戶review容忍度比較高;
- 同行校對懶得花費很多時間寫英文郵件詳細羅列解析、傳達反饋問題;
當然,如果遇上一位特別較真甚至會給惡評的國內(nèi)同行,那就很容易失去合作機會了。類似情況,之前在朋友圈見出海成功的小伙伴提到過。
最近發(fā)現(xiàn)不止一家國外機構(gòu)上線了接單平臺,還有未在中國開設辦事處的翻譯機構(gòu)有了新動向,下次再給大家分享!
